Blog Vzdělávání v zahraničí Švédsko – země angličtiny

Švédsko – země angličtiny

-
3 4167

DSC04666Tuto zimu jsem se vydal se svým dobrým kamarádem na menší výlet po Evropě. Mimo jiné jsme navštívili také Švédsko. Asi si dokážete představit, jak moc velké teplo je ve Švédsku v létě, natož v zimě. Ne, opravdu nejsem někdo, kdo by si v počasí plném sněhových vloček a teplotě se záporným znaménkem liboval.

Musím se s vámi však podělit o jednu zajímavost, která mne skutečně velmi příjemně překvapila. Za celou dobu ve Švédsku jsem nenarazil ani na jednoho Švéda nebo Švédku, kteří by neuměli skutečně DOKONALE anglicky!  Situací, kdy jsem si této skutečnosti všiml , bylo hned několik.

Jeli jsme například ve vlaku a vedle nás seděl starý pán, kterému mohlo být snad  kolem devadesáti let. Potřebovali jsme se ujistit, zda zastávka, ve které se nacházíme není naší cílovou. Proto jsme se jej zeptali, jestli  jsme již ve městě Falun. Nejenže  nám  pán krásně plynulou britskou angličtinou odpověděl na naši otázku, ale navíc si s námi začal i dlouze povídat.

Druhou situací byla naše účast na bohoslužbě v menším kostele ve Stockholmu. Po obřadu, který samozřejmě celý probíhal ve švédštině, za námi přišla pastorka a opět plynulou angličtinou nám sdělila, že ji skutečně mrzí, že o nás  dvou přítomných cizincích nevěděla. Jinak by prý v takovém případě celou mši vedla v angličtině. Rozumíte tomu? Dva cizinci vs. dvacet místních a celá mše mohla být v angličtině.

O rozhovorech se Švédy na ulici se ani nemá cenu rozepisovat. Kromě čisté angličtiny nebylo opravdu nic jiného slyšet.

Samozřejmě mne zajímalo, jak je tohle možné. Jedna starší paní mi tuhle otázku zodpověděla. Švédové jednak hodně cestují, ale hlavně prý švédská televize nezná dabing! Drtivá většina filmů, seriálů atd. je vysílána v originále jen s titulky.

Chci se proto zeptat, kde by dnes podle vás byla naše angličtina (ruština,francouzština, …), kdybychom se jako děti nebo teenageři u televize „pilně učili“ cizí jazyky? Co si o tom myslíte vy?

3 Komentáře

  1. Kdybychom v televizi potkávali častěji nedabované filmy s titulky, tak by naše angličtina/francouzština vypadala o poznání lépe! Největším problémem pro studenty jazyků je porozumění mluveného slova. Zmiňuji například angličtinu a francouzštinu, kde se téměř nic nevyslovuje tak, jak píše. Lidé nejsou zvyklí poslouchat (zde je ovšem markantní rozdíl mezi mladšími a staršími studenty – mladší jsou více zvyklí ze seriálů a filmů) a často už v začátcích “háží flintu do žita” s tím, že jim přece nebudou nikdy rozumět, když se vyslovují jinak, než píší. Proto si myslím, že kdybychom se s cizími jazyky setkávali už odmalička, byli bychom zvyklí na jiné tempo, intonaci i výslovnost v jiných jazycích a vše by se učilo jednodušeji.

  2. Možná by nebylo od věci injektovat tyto myšlenky do některé z našich televizí. Třeba to některou z nich osloví. Navíc by ušetřili. Přestože jsem na český dabing pyšná, dokážu si představit, že děti sedící u animovaných pohádek v původním znění velmi brzy dostanou výslovnost do uší a rozšíří si efektivním způsobem slovní zásobu.

  3. Tak je to i v Holandsku. Co se týče našich TV, myslím, že to moc dobře vědí, ale chtějí dávat peníze hercům, kteří by se jinak neuživili. Ono totiž stačí, když by filmy byly v dual a přepnout si to můžete do originálu sami. Bohužel dual moc není. Já sama mám děti, které učím AJ již od raného věku, aby se ve světě neztratily. Dnes jim je pouhých 7 a 5 let a 1 rok. Už i tomu malému říkám např. “roll the ball ” nebo když mám strach, že spadne, říkám “go on your knees”, vše v konkrétní situaci. Děti jsou houbičky, nasají co chtějí do těch jejich malých hlaviček. Jen škoda, že nás takhle nemohli učit naši rodiče. Přitom mnozí měli vlastní zkušenost, kdy se ještě žilo dohromady s Němci. Děti běhaly po ulici jak české, tak německé a všichni se domluvily :-)

Přidat komentář

Current ye@r *