Blog Studium 13 slov, o kterých si Němci myslí, že jsou anglická

13 slov, o kterých si Němci myslí, že jsou anglická

Napsal/a -
1 9554

Slíbil jsem třináct a třináct jich bude. Pojďme tedy na zbylých sedm.

7. Public Viewing

  • Němčina – veřejné promítání
  • Angličtina – pozorování veřejnosti

Jev známý z českých náměstí při mistrovství světa v hokeji. Pod pojmem, jakým jej značí Němci, by si Američani představili sezení na lavičce a pozorování kolemjdoucích.

8. Box

  • Němčina – reproduktory
  • Angličtina – krabice

Ohul ty bedny,“ tak by se dalo přeložit nejčastější použití slova box v němčině. I když slangová angličtina zná boombox,  význam je trochu jiný a na box se tento význam nepřenesl. V Anglii je box prostě kistňa.

9. Messie

  • Němčina – chamtivec
  • Angličtina – nepořádník

Tentokrát není myšlen argentinský fotbalista. Teda aspoň ne konkrétně.

10. Wellness

  • Němčina – lázně a masáže
  • Angličtina – stav dobré nálady a zdraví (dosl. dobrost)

Wellness v němčině má stejný význam jako v češtině. V angličtině, ze které pochází, má ale význam jiný, více obecný. Značí, že se má někdo dobře.

11. Tramping

  • Němčina – stopování
  • Angličtina – toulání

Zatímco trampování v němčině je spíše dobrovolná činnost s nádechem dobrodružství, v angličtině jde o nelichotivou sociální situaci, kdy je člověk nucen pobývat na ulicích a potulovat se.

12. Showmaster

  • Němčina – televizní moderátor
  • Angličtina – uvaděč v cirkusu

V Německu je asi televize jeden velký cirkus.

13. Pullunder

  • Němčina – Vesta
  • Angličtina – ???

Nakonec perlička. Němci totiž nejen, že používají anglická slovíčka v jiných významech, oni si vytvářejí vlastní anglická slovíčka. Pulovr známe i u nás. Pull over značí, že si ho přes něco natahujeme. Němci šli ale dál a pletené vesty, které si dáváme pod bundu, pojmenovali kreativně pullunder. 0 % německé, 100 % cool.

Zdroj: www.dw.de
Photo Credit: Free Grunge Textures - www.freestock.ca via Compfight cc

Předchozí 1 2
Jazyky miluji, ale kvůli různým překážkám bylo pro mě jejich studium obtížnější, než bych si přál. Abyste mohli překonávat překážky při studiu jazyků snadněji než já, vznikl tento blog.

1 Komentář

  1. Handy (ruční) jsem slyšel v Německu dlouho před příchodem mob. telefonů.Označovala se tak zkráceně malá ruční radiostanice(Handfunkgerät).Překlad se rozšířil mezi radioamatéry a uživateli i u nás jako ,,ručka“. V Německu přešel i na telefony. Mezi policisty,hasiči apod. se některé ruční radiostanice také nazývaly pro svůj protáhlý tvar slangově ,,Gurke“ ,,Handygurke“(okurka).

Přidat komentář