Blog Let's get inspired Czech words in other languages

Czech words in other languages

by -
5 12615

In Czech language there are many words that have origins in other languages. Although limited, this phenomenon works also in reverse. Some Czech words can be found in the languages of our neighbors. Words like robot and polka have become literally international.

The word robot can be found in English, Spanish, Polish, Swedish, Norwegian and Estonian. This Czech word also transformed into German Roboter, Finnish robotti or Japanese ロボット [robotto].

In foreign languages the word polka has also spread. It became domestic in English, German, Swedish and Estonian-speaking countries. In Finland, this word transformed into Polkka and in Japan into ポルカ [poruka].

Czech word pistole (called by Hussite weapon píšťala) was taken like pistol into English, Swedish or Norwegian, Pistole into German, pistola into Spanish, pistooli into Finnish or püstol into Estonian. And also transformed into Japanese ピストル [pisutoru].

The Czech word houfnice is probably the origin of English howitzer and German Haubitze. In Norwegian and Estonian there is used the word haubits.

Together with Pilsner beer (pivo plzeňského typu) the world also received a designation for it from the Czech Republic. In English and German it is pilsner or pilsener. In Norwegian pils and in Estonian pilsen.

Since English does not have accents, it does not have name for háček. In English-speaking countries it’s called hacek but also háček.

In Italian the word Criceto comes from Czech word křeček. In America there is an expansion of the word kolach. German Petschaft comes from the Czech word pečeť. The German word Sliwowitz, Chaluppe or Austrian Powidel and Buchtel also comes from the Czech language.

Do you know such a word of Czech origin that naturalized in the world?

Zdroj: wikipedia cc
Photo Credit: Ben K Adams via Compfight cc

Jazyky miluji, ale kvůli různým překážkám bylo pro mě jejich studium obtížnější, než bych si přál. Abyste mohli překonávat překážky při studiu jazyků snadněji než já, vznikl tento blog.

5 Comments

  1. Zásluhou chorvatského obrozence slovenského původu Bogoslava Šuleka se do jihoslovanských jazyků (hlavně chorvatštiny) dostaly četné odborné termíny:

    kisik (kyslík), dušik (dusík), časopis, ugljik

  2. tyhle přejímky jsou děsně zajímavý :)
    mě se nejvíc líbí velice zvláštní způsob vzniku jednoho polského hovorového výrazu “laska” “laseczka”.
    původní význam slova “laska” je hůl/ka. když pilarová s matuškou nazpívali v 60. letech semaforský duet “ach, ta láska nebeská”, stali se úžasně populární i v polsku. pochopitelně, že polákům bylo jasné, že nezpívají o modré (niebieska) hůlce (laska), že to je něco o chlapech a babách… no, a tak se ujal výraz “laska” = baba = kost = kočka.
    ale fajna laseczka, widziałeś? :)

  3. a pak tu máme slovo “podsada” (jako pod stan), “podsadas” je výraz pro stany s podsadou používaný minimálně v angličtině či francouzštině

Leave a comment


*