Slovo Czenglish je anglický termín označující špatnou angličtinu, kterou používají někteří Češi. Toto slovo vzniklo spojením anglických slov Czech a English. Pro Czenglish jsou charakteristické bohemismy při překladu terminologie nebo ve větné skladbě (pořadí slov ve větě, předložkové vazby atd.).
Czenglish není lingvisty považován za ustálený slang, nářečí ani jazyk, označuje spíše náhodný výskyt různých typů chyb. Z lingvistického hlediska má větší význam poangličtěná forma češtiny, která však zatím obecně vžité jednotné označení nemá.
Češi rozumí Czenglish zpravidla stejně dobře jako správné angličtině. Anglicky hovořícím lidem, kteří neznají dobře češtinu nebo jiný podobný jazyk, však někdy může trvat déle, než pochopí správný význam, a někdy může věta v angličtině nabýt zcela jiného významu, než jaký byl českým mluvčím zamýšlen, což může vést ke zmatení, nedorozumění nebo trapné situaci. Pojďme se na nějaké Czenglish výrazy mrknout.
- Častou chybou je například používání výrazu „basic school“, což je doslova přeloženo „základní škola“. Ale správným termínem pro základní školu v angličtině je „elementary school“.
- Dalším příkladem může být „I am completely very hungry“, a nebo krásné „Let’s go slowly“ znamenající „pomalu půjdeme“.
- „Can you borrow me some money?“ Typický český problém, jelikož čeština má pro lend i borrow jedno slůvko půjčit (půjčovna dodávek Brno).
- „Can you learn it to me?“ „Můžeš mě to naučit?“ Opět v češtině nerozlišované teach a learn.
- „I lived there before two years.“ Než si člověk uvědomí, že si má nechat ago nakonec, tak mu tam skočí before.
- „The doors are open, please close them.“ Dveře jsou prostě v angličtině jen jedny.
- „Not that I would not want…“ „Ne, že bych nechtěl…“
- „I am very interesting about that.“ „I am boring.“ Tohle nejsou jen plané výhrůžky angličtinářů.
- „Now has she fifty one years.“ Některé lidi prostě svádí mluvit anglicky tak, že českou větu řeknou anglickými slovy.
A na závěr jeden úsměvný příběh holčiny, která pracovala v hospodě v Británii. Hospodský ji jednoho dne požádal, jestli by nemohla zůstat v práci déle. Češka světem protřelá s klidem odpověděla: „Only if you get down on your knees and please me.“ Snad už netřeba dodávat, že pokud se please použije jako sloveso, znamená potěšit a používá se v rozmanitých případech. Jen ne jako prosit.
Pokud vás Czenglish zaujala, existuje o ní i kniha. Jmenuje se English or Czenglish?: jak se vyhnout čechismům v angličtině a napsal ji Don Sparling. Pokud se Čenglismům chcete vyhnout, doporučuji najít si kvalitní jazykový kurz na stránkách FairList.cz :) A jako vždy: pokud znáte nějaký Czenglish termín, napište do komentářů.
Photo Credit: sambeckwith via Compfight cc
Zdroj: wikipedia cc
z praxe lektora angličtiny mě vždycky nejvíce pobaví překlady měst a obcí, například Nové Strašecí :D
money IS uncountable and most students don´t have a problem with that. but when they use an object pronoun it automatically pops up wrong:
Money? I don´t have THEM. (instead of IT).
and FAMILY HOUSE is classics.
a ještě poznámka, na fotce u článku je obálka knížky mého učitele, na kterého děsně rád vzpomínám, dona sparlinga. pokud se nepletu, byl to on kdo u nás začal před mnoha a mnoha lety propagovat termín „czenglish“.
jestli ho dokonce sám nevymyslel :)
Ano, v předposledním odstavci na tuto knihu odkazuji a mám za to, že to byl právě on, kdo tento pojem stvořil.
Tohle mi připomnělo jeden příběh o pokladní (Zdroj FB Odposlechnuto v Praze) kde se pokladní cizince ptala jestli „want to pay by card of finishment“. Chudák turista opravdu nevěděl co to je finishment a a pokladní mu to nebyla schopna ani nijak popsat, takže nakonec zaplatil stejně kartou.
*card or finishment
Tedy kartou nebo hotově