Chcete studovat nebo pracovat v zahraničí? Chystáte se na svatbu s cizincem? Chcete obchodovat s mezinárodními partnery? Potřebujete dokumenty ze zahraničí pro lékaře nebo pojišťovnu? Tehdy nejčastěji se setkáte s požadavkem soudního (ověřeného, úředního) překladu osobních, firemních či dalších dokumentů.
Soudní překlad slouží k oficiálnímu předložení na úřadech, případně soudech či státních institucích. Na rozdíl od klasického překladu jej musí vyhotovit pouze soudní překladatel a aby se stal oficiálním dokumentem musí k němu být připojeny všechny náležitosti – soudní doložky a otisk úředního razítka. Doložka dokládá obsahovou shodu s originálním dokumentem. „To je důležité zejména u dokumentů mezinárodního obchodního styku, různých obchodních smluv a veškerých právnických dokumentů, kde soudní překlad garantuje správnost a doslovnost,“ dodává Martina Velechovská, specialistka oddělení překladů Channel Crossings.
K nejčastěji překládaným dokumentům patří dokumenty matričního charakteru (rodné, oddací a úmrtní listy), dále pak diplomy a vysvědčení, výpisy z obchodního rejstříku, výpis z trestního rejstříku, účetní závěrky a znalecké posudky. Často se jedná o dokumenty velmi osobního rázu. Vedle vysoké úrovně překladu se tak každý profesionální soudní překladatel vždy drží etických zásad a uchovává mlčenlivost.
Od 1. 1. 2021 si můžete rovněž nechat vyhotovit alternativu ke klasickým papírovým soudním překladům, a to elektronické soudní překlady.
V případě potřeby soudního překladu můžete vyhledat soudního tlumočníka na webu www.justice.cz, navštívit portál www.tlumoceni-preklady.cz nebo se obrátit přímo na jazykovou agenturu Channel Crossings na www.chc.cz.
Photo Credit: StockMonkeys.com via Compfight cc