Potřebujete-li někoho, kdo Vám promptně „naživo“ přeloží nějaký projev nebo dialog, je nutné sáhnout po tlumočníkovi. Ne každý překladatel je totiž tlumočení schopen. Tato disciplína je náročnější na pohotovost a rychlost a vyžaduje speciální vzdělání a průpravu. Dobrý tlumočník nejen bez problémů překládá, ale také může pomoci zorientovat se v cizí kultuře. Záleží pak na Vás, jestli potřebujete tlumočení simultánní, či konsekutivní.
Že nevíte, co to znamená? Pak vězte, že oba typy znáte. Se simultánním tlumočením jste se mohli setkat třeba na nějaké mezinárodní konferenci. Tlumočníci sedí v tlumočnických kabinách a tlumočí do jednacích jazyků, aby si každý účastník akce mohl ve svých sluchátkách zvolit řeč, která mu nejlépe vyhovuje. Ano, tento typ se používá třeba v Evropském parlamentu. Jednotliví poslanci mají sluchátka nikoli, protože se nudí, ale protože tak mohou poslouchat erudovaný překlad řečníkova projevu v reálném čase.
Jde to ale i bez sluchátek a kabiny s pomocí tzv. šeptákové soupravy, a nebo přímo šeptem do ucha, tedy metodou, která se nazývá legračně šušotáž (z francouzského chuchoter). Simultánní tlumočení je v každém případě nejsložitější překladatelskou disciplínou, neboť tlumočník musí být schopen trochu předvídat vývoj proslovu.
„Někdy se stává, že se tlumočí přes třetí jazyk, to zejména u jazyků, které nejsou příliš obvyklé, což nazýváme pilotáž. Například z angličtiny do češtiny – a z češtiny do darí, hindštiny nebo třebo paštó,“ uvádí Martina Velechovská, specialistka na překlady a tlumočení jazykové agentury Channel Crossings. Při jistých jazykových kombinacích – nejčastěji angličtina/turečtina či angličtina/maďarština – není v Česku dostupný tlumočník na požadované úrovni. Dobrá agentura si však ví rady a disponuje kontakty na zahraniční tlumočníky, které v takovém případě bez problémů může použít.
Druhým typem je zmíněné konsekutivní tlumočení, které se používá častěji. Překladatel počká, až řečník vysloví část své řeči, kterou si tlumočník zaznamenává speciálním zápisem a pak jej co nejpřesněji přetlumočí. S takovým překladem se můžeme setkat při obchodních jednáních, rozhovorech, tiskových konferencích, na policii či při soudu s cizinci.