Blog Inspirace Není překladatel jako překladatel – aneb co dělá tlumočník

Není překladatel jako překladatel – aneb co dělá tlumočník

Napsal/a -
0 3686

Potřebujete-li někoho, kdo Vám promptně „naživo“ přeloží nějaký projev nebo dialog, je nutné sáhnout po tlumočníkovi. Ne každý překladatel je totiž tlumočení schopen. Tato disciplína je náročnější na pohotovost a rychlost a vyžaduje speciální vzdělání a průpravu. Dobrý tlumočník nejen bez problémů překládá, ale také může pomoci zorientovat se v cizí kultuře. Záleží pak na Vás, jestli potřebujete tlumočení simultánní, či konsekutivní.

kabiny-mimo-sal_200x133

Že nevíte, co to znamená? Pak vězte, že oba typy znáte. Se simultánním tlumočením jste se mohli setkat třeba na nějaké mezinárodní konferenci. Tlumočníci sedí v tlumočnických kabinách a tlumočí do jednacích jazyků, aby si každý účastník akce mohl ve svých sluchátkách zvolit řeč, která mu nejlépe vyhovuje. Ano, tento typ se používá třeba v Evropském parlamentu. Jednotliví poslanci mají sluchátka nikoli, protože se nudí, ale protože tak mohou poslouchat erudovaný překlad řečníkova projevu v reálném čase.

Jde to ale i bez sluchátek a kabiny s pomocí tzv. šeptákové soupravy, a nebo přímo šeptem do ucha, tedy metodou, která se nazývá legračně šušotáž (z francouzského chuchoter). Simultánní tlumočení je v každém případě nejsložitější překladatelskou disciplínou, neboť tlumočník musí být schopen trochu předvídat vývoj proslovu.

septakova-souprava--bodypack_200x150

„Někdy se stává, že se tlumočí přes třetí jazyk, to zejména u jazyků, které nejsou příliš obvyklé, což nazýváme pilotáž. Například z angličtiny do češtiny – a z češtiny do darí, hindštiny nebo třebo paštó,“ uvádí Martina Velechovská, specialistka na překlady a tlumočení jazykové agentury Channel Crossings. Při jistých jazykových kombinacích – nejčastěji angličtina/turečtina či angličtina/maďarština – není v Česku dostupný tlumočník na požadované úrovni. Dobrá agentura si však ví rady a disponuje kontakty na zahraniční tlumočníky, které v takovém případě bez problémů může použít.

Druhým typem je zmíněné konsekutivní tlumočení, které se používá častěji. Překladatel počká, až řečník vysloví část své řeči, kterou si tlumočník zaznamenává speciálním zápisem a pak jej co nejpřesněji přetlumočí. S takovým překladem se můžeme setkat při obchodních jednáních, rozhovorech, tiskových konferencích, na policii či při soudu s cizinci.

Podobné články

Žádné komentáře - přidej první :)

Přidat komentář