Blog Studium 13 slov, o kterých si Němci myslí, že jsou anglická

13 slov, o kterých si Němci myslí, že jsou anglická

Napsal/a -
1 9871

Slíbil jsem třináct a třináct jich bude. Pojďme tedy na zbylých sedm.

7. Public Viewing

  • Němčina – veřejné promítání
  • Angličtina – pozorování veřejnosti

Jev známý z českých náměstí při mistrovství světa v hokeji. Pod pojmem, jakým jej značí Němci, by si Američani představili sezení na lavičce a pozorování kolemjdoucích.

8. Box

  • Němčina – reproduktory
  • Angličtina – krabice

Ohul ty bedny,“ tak by se dalo přeložit nejčastější použití slova box v němčině. I když slangová angličtina zná boombox,  význam je trochu jiný a na box se tento význam nepřenesl. V Anglii je box prostě kistňa.

9. Messie

  • Němčina – chamtivec
  • Angličtina – nepořádník

Tentokrát není myšlen argentinský fotbalista. Teda aspoň ne konkrétně.

10. Wellness

  • Němčina – lázně a masáže
  • Angličtina – stav dobré nálady a zdraví (dosl. dobrost)

Wellness v němčině má stejný význam jako v češtině. V angličtině, ze které pochází, má ale význam jiný, více obecný. Značí, že se má někdo dobře.

11. Tramping

  • Němčina – stopování
  • Angličtina – toulání

Zatímco trampování v němčině je spíše dobrovolná činnost s nádechem dobrodružství, v angličtině jde o nelichotivou sociální situaci, kdy je člověk nucen pobývat na ulicích a potulovat se.

12. Showmaster

  • Němčina – televizní moderátor
  • Angličtina – uvaděč v cirkusu

V Německu je asi televize jeden velký cirkus.

13. Pullunder

  • Němčina – Vesta
  • Angličtina – ???

Nakonec perlička. Němci totiž nejen, že používají anglická slovíčka v jiných významech, oni si vytvářejí vlastní anglická slovíčka. Pulovr známe i u nás. Pull over značí, že si ho přes něco natahujeme. Němci šli ale dál a pletené vesty, které si dáváme pod bundu, pojmenovali kreativně pullunder. 0 % německé, 100 % cool.

Zdroj: www.dw.de
Photo Credit: Free Grunge Textures - www.freestock.ca via Compfight cc

Předchozí 1 2
Jazyky miluji, ale kvůli různým překážkám bylo pro mě jejich studium obtížnější, než bych si přál. Abyste mohli překonávat překážky při studiu jazyků snadněji než já, vznikl tento blog.

Podobné články

1 Komentář

  1. Handy (ruční) jsem slyšel v Německu dlouho před příchodem mob. telefonů.Označovala se tak zkráceně malá ruční radiostanice(Handfunkgerät).Překlad se rozšířil mezi radioamatéry a uživateli i u nás jako ,,ručka“. V Německu přešel i na telefony. Mezi policisty,hasiči apod. se některé ruční radiostanice také nazývaly pro svůj protáhlý tvar slangově ,,Gurke“ ,,Handygurke“(okurka).

Přidat komentář