Slíbil jsem třináct a třináct jich bude. Pojďme tedy na zbylých sedm.
7. Public Viewing
- Němčina – veřejné promítání
- Angličtina – pozorování veřejnosti
Jev známý z českých náměstí při mistrovství světa v hokeji. Pod pojmem, jakým jej značí Němci, by si Američani představili sezení na lavičce a pozorování kolemjdoucích.
8. Box
- Němčina – reproduktory
- Angličtina – krabice
„Ohul ty bedny,“ tak by se dalo přeložit nejčastější použití slova box v němčině. I když slangová angličtina zná boombox, význam je trochu jiný a na box se tento význam nepřenesl. V Anglii je box prostě kistňa.
9. Messie
- Němčina – chamtivec
- Angličtina – nepořádník
Tentokrát není myšlen argentinský fotbalista. Teda aspoň ne konkrétně.
10. Wellness
- Němčina – lázně a masáže
- Angličtina – stav dobré nálady a zdraví (dosl. dobrost)
Wellness v němčině má stejný význam jako v češtině. V angličtině, ze které pochází, má ale význam jiný, více obecný. Značí, že se má někdo dobře.
11. Tramping
- Němčina – stopování
- Angličtina – toulání
Zatímco trampování v němčině je spíše dobrovolná činnost s nádechem dobrodružství, v angličtině jde o nelichotivou sociální situaci, kdy je člověk nucen pobývat na ulicích a potulovat se.
12. Showmaster
- Němčina – televizní moderátor
- Angličtina – uvaděč v cirkusu
V Německu je asi televize jeden velký cirkus.
13. Pullunder
- Němčina – Vesta
- Angličtina – ???
Nakonec perlička. Němci totiž nejen, že používají anglická slovíčka v jiných významech, oni si vytvářejí vlastní anglická slovíčka. Pulovr známe i u nás. Pull over značí, že si ho přes něco natahujeme. Němci šli ale dál a pletené vesty, které si dáváme pod bundu, pojmenovali kreativně pullunder. 0 % německé, 100 % cool.
Zdroj: www.dw.de Photo Credit: Free Grunge Textures - www.freestock.ca via Compfight cc
Handy (ruční) jsem slyšel v Německu dlouho před příchodem mob. telefonů.Označovala se tak zkráceně malá ruční radiostanice(Handfunkgerät).Překlad se rozšířil mezi radioamatéry a uživateli i u nás jako ,,ručka“. V Německu přešel i na telefony. Mezi policisty,hasiči apod. se některé ruční radiostanice také nazývaly pro svůj protáhlý tvar slangově ,,Gurke“ ,,Handygurke“(okurka).