Jistě se vám už stalo, že jste potřebovali v angličtině vyjádřit určitou myšlenku, ale nemohli jste si vzpomenout na to správné slovíčko či slovní spojení, které jste právě hledali. Chcete se naučit šikovný způsob, jak si v podobných situacích vypomoct? Čtěte dál…
***
A: Look at Pete.
B: What’s wrong with him?
A: Nothing. It’s just his what-the-hell-am-I-doing-here look. It’s weird.
B: Yeah, you’re right. He does look kind of puzzled.
*** Že jste takový výraz ještě neviděli? Že ani není ve slovníku? A nevymýšlím si tu snad?
Výraz what-the-hell-am-I-doing-here je typickým příkladem jevu, který se v lingvistice nazývá citátové kompozitum. V podstatě jde o složené slovo (compound/kompozitum), které vzniklo úpravou či jakýmsi navrstvením vícero slov dohromady. Můžeme si všimnout, že jde v podstatě o legitimní větu (What the hell am I doing here?), která však po úpravě plní funkci přídavného jména (jaký pohled?). Obdobným způsobem lze vytvořit jakékoliv přídavné jméno. Problém nastává v momentě, chceme-li výraz překládat do češtiny.
Citátová kompozita jsou výhradním znakem angličtiny – v češtině podobné výrazy nenajdeme. Proto v češtině nemůžeme najít ani odpovídající ekvivalent. Tento problém se řeší tím, že při překladu volíme parafrázi, převedení výrazu do podoby vedlejší věty, či jinou úpravou. Výraz a what-the-hell-am-I-doing-here look tedy můžeme přeložit několika způsoby – zmatený pohled; pohled, kterým jakoby říkal: Co tu vlastně dělám?; apod.
Cvičení
Co znamenají následující výrazy:
a) I hate his I-don’t-give-a-damn attitude.
b) He gave us his usual you-know-I-have-no-idea-so-why-the-hell-do-you-ask answer.
c) When I see her I’m-so-happy-to-be-alive smile, I can’t but smile as well.
Photo Credit: martinak15 via Compfight cc
Zajímavý článek. Jen tak dál s podobnými příspěvky. ;-)