Během vývoje mnoha jazyků vznikala slova, která byla jen těžko přeložitelná do jiných jazyků. Příčinou bylo, že často vycházela z poměrů typických pro kulturu či prostředí, kde vznikla. Pro jiné národy mohla být tato slova zcela nepochopitelná či nepotřebná. Proto se nedočkala žádných ekvivalentů v cizích jazycích a těžko se překládají jednoslovně, bez popisu toho, co vyjadřují. Znáte nějaká taková?
Pokud jste zmeškali některý z předchozích dílů, můžete si přečíst první tady a druhý tady. Teď tedy k aktuální části.
Age-otori
- Japonština
Když někdo vypadá po návratu od kadeřníka hůře než předtím. Nic, co byste chtěli od někoho slyšet.
Backpfeifengesicht
- Němčina
Člověk, který si už od pohledu zaslouží jednu výchovnou. Nebo vám to tak aspoň připadá.
Bakku-shan
- Japonština
Dívka, která je velice překrásná. Ale bohužel jen při pohledu zezadu.
Fernweh
- Němčina
Stesk po místě, na kterém jste ještě nikdy nebyli. Ať už je to Karibik nebo vinný sklípek.
Chcete znát další taková slova?
===>Pokračujte ve čtení<===