Během vývoje mnoha jazyků vznikala slova, která byla jen těžko přeložitelná do jiných jazyků. Příčinou bylo, že často vycházela z poměrů typických pro kulturu či prostředí, kde vznikla. Pro jiné národy mohla být tato slova zcela nepochopitelná či nepotřebná. Proto se nedočkala žádných ekvivalentů v cizích jazycích a těžko se překládají jednoslovně, bez popisu toho, co vyjadřují. Znáte ještě nějaká taková?
Papakata
- Maorština
Mít jednu nohu kratší než druhou (ale používá se i v případě, že má někdo jednu nohu delší než druhou).
Prozvonit
- Čeština
Význam asi není třeba vysvětlovat. Je zajímavé, že ve spoustě zemí pro tento pojem nemají označení. Jinde mají holt neomezené volání odjakživa. V angličtině se používá pojem drop call.
Rire dans sa barbe
- Francouzština
Smát se pod vousy vzpomínce na něco vtipného v minulosti.
Shlimazl
- Jidiš
Chronický smolař.
Chcete znát další taková slova?
===>Pokračujte ve čtení<===