Učíte se anglicky a ještě pořád nemůžete dojít na kloub některým idiomům? Snažíte se je naučit, ale vždy přijde nějaký nový, který vám ve všem udělá zase hokej? Pak vám možná pomůže znát původ těchto obrazných vyjádření. Když budete vědět, jak vznikly, lépe si je zapamatujete.
86 – Eighty six
- zrušit/ukončit něco; zbavit se někoho nebo odmítnout někoho obsloužit
“Come on, eighty six this terrible food and come to the restaurant with me.”
Tento idiom pochází z Ameriky a možností původu je více. Pravděpodobně odkazuje na restauraci Delmonico’s, kde byla 86. položka v menu běžně (tzn. vždy) nedostupná. Druhou možností je článek 86 z New York Liquor Code, ve kterém je popsáno za jakých podmínek neobsloužit zákazníka.
Kick the bucket
- umřít, natáhnout bačkory
“Our 100-year old neighbor kicked the bucket yesterday.”
Nejčastěji je tento idiom spojován se sebevraždami, kdy sebevrazi odkopávají kyblík, když se chtějí oběsit. Ačkoliv se to může zdát zjevné, není tento původ dokázaný a řada jazykovědců ho zpochybňuje. Oxfordský anglický slovník dává jiné vysvětlení. Slovíčko bucket může být použito v jeho původním významu – tyč na kterou se věší prase než je zabito. Během tohoto procesu nebohé prasátko v boji o svůj život určitě dost kope: “kicking the bucket”.
It’s raining cats and dogs
- leje jako z konve
“I’m soaked wet! It’s raining cats and dogs outside!”
I toto spojení má více možných vysvětlení. Některé vcelku vtipné. V minulém článku o idiomech jste si mohli přečíst, že pochází z jevu, kdy při dešti a silném větru poletují vzduchem drobné předměty. Další teorie zase říká, že v 17. století byly běžné tak silné deště, že vytvářely proudy vod v ulicích, které unášely kočky a psy.
Vedle toho existuje i další možnost. Vztahuje se na domovy 16. století a jejich doškové střechy. Pod nimi se často schovávali psi a kočky. Když zapršelo opravdu hodně, tak byla zvířátka vyplavena. I tato teorie má však trhliny. Psi na půdu nelezou.
Saved by the bell
- být zachráněn za pět minut dvanáct
“I was saved by the bell when everybody thought I was doomed.”
Běžně se tento výraz spojuje s boxem. Boxeři sraženi na zem byli často od prohry zachránění zazvoněním značícím konec kola. Po něm si mohli odpočinout a dát se do kupy. Pokud nasbírali dost bodů mohl je zvon nejen ochránit od prohry, ale pojistit i vítězství. Druhé možné vysvětlení pochází ze zvyku ze 17. století, kdy se při pohřbívání dávaly do rakví nebožtíkům provázky připojené ke zvonku nad povrchem. Zvoněním se mohli zachránit lidi, kteří byli pohřbeni zaživa.
Mad as a hatter
- bláznívý, nemocný na hlavu
“Our new neighbor is mad as a hatter; she doesn’t leave her house and she talks to no one.”
V 18. a 19. století se při výrobě klobouků používalo značné množství rtuti. Kloboučníci tak každý den vdechovali její výpary. Dlouhodobý kontakt s rtutí má neblahý vliv na nervový systém a způsobuje demenci a třes. Kvůli těmto symptomům byli kloboučníci často považováni za bláznivé. Existuje i teorie, že vznik tomuto spojení dala kniha Alenka v říši divů od Lewise Carrolla. Dodnes se však otrava rtutí označuje jako “the mad hatter syndrome”.
Close, but no cigar
- téměř/skoro úspěšný
“I almost got the job – close, but no cigar.”
Jedno z možných vysvětlení tohoto slovního spojení se váže ke karnevalům. Dnes jsou ceny v karnevalových soutěžích spíše pro děti, ale dříve se daly vyhrát i doutníky. Tato fráze pravděpodobně vznikla, když byl někdo blízko výhry, ale už se mu nepodařilo dosáhnout na první cenu – doutník.
Závěrem
Řada z těchto vysvětlení jsou jen nepodloženou domněnkou. Možná to tak skutečně bylo, možná ne. Každopádně je vždy zajímavé se pomocí slovních spojení podívat do minulosti a zjistit, jak se tehdy žilo a jak to ovlivňovalo komunikaci mezi lidmi.
Máte rádi idiomy? Přečtěte si o původu některých jiných.
Photo Credit: Jennie Park Photography via Compfight cc