Rodilého mluvčího jimi dokonale zmatete, ač je používáte v dobré víře, že tahle slovíčka přece znáte, vždyť je to v češtině stejně. Není. Jsou to totiž falešní přátelé, kteří se jako své české protějšky jen tváří. V čem tedy my Češi nejčastěji chybujeme?
*Eventually
Tak schválně, co eventually znamená? Asi vás už napadlo, že eventuálně to nebude, když se tak hloupě ptáme. A máte pravdu, protože eventually je překvapivě to samé co in the end, např. ve větě: „After hours of searching, he eventually found the keys on his desk.“
*Chief
„My chief got angry with me yesterday.“ Také slovo chief používáte v tomto významu? Chyba lávky, tedy pokud váš šéf není indiánský náčelník. Správně je tady prosté boss, příp. manager.
*Actually
Actually není, nikdy nebylo a nebude aktuálně! Toto slovo se používá k opravě nějaké informace, např. když potkáte na chodbě kolegu a pozdravíte ho: „Hi, James,“ načež se vám dostane odpovědi: „Actually, my name’s Jason.“ Nejbližší český ekvivalent je vlastně nebo ve skutečnosti.
*Control
„Paul controlled my work,“ je něco, co svému šéfovi rozhodně říct nechcete. Znamená to totiž, že Paul vám musel vše vysvětlit polopatě a k řešení vás dovést krok za krokem. Control znamená řídit, ovládat. Vy jste svému šéfovi chtěli sdělit spíše: „Paul checked my work.“
*Sympathetic
A nakonec evergreen všech českých studentů. Na: „She was very sympathetic,“ se vám nejspíše dostane reakce typu: „Chudáčku, a co se ti stalo?“ Sympathetic je totiž odvozeno od slova sympathise, čili politovat, soucítit. Angličtina si v případě českých sympatií vystačí s pouhým nice.
***Pokud tyto nešťastné chyby děláte i vy a začínáte panikařit, zda nejsou i další, pak vězte, že jsou. Naštěstí vám s nimi dokážeme v Jazykové škole Giramondo pomoct, zkuste si vybrat třeba jeden z našich kurzů.