Během vývoje mnoha jazyků vznikala slova, která byla jen těžko přeložitelná do jiných jazyků. Příčinou bylo, že často vycházela z poměrů typických pro kulturu či prostředí, kde vznikla. Pro jiné národy mohla být tato slova zcela nepochopitelná či nepotřebná. Proto se nedočkala žádných ekvivalentů v cizích jazycích a těžko se překládají jednoslovně, bez popisu toho, co vyjadřují. Znáte nějaká taková?
The relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to, and that our languages cannot identify.
Waldeinsamkeit
Je německý výraz pro zvláštní pocit samoty, kdy jste sami v lese a cítíte sounáležitost s přírodou. My Češi jsme většinou spíš prostě ztraceni.
Culaccino
Italské slovíčko pro stopu, kterou zanechá studená sklenička (hlavně ta s vínem) na stole.
Iktsuarpok
Výraz v inuitštině – jazyce inuitů – pro pocit očekávání, který vás neustále nutí vycházet ven a kontrolovat, zda někdo nepřichází. Asi jako náš pocit, když si objednáme pizzu.
Komorebi
Japonský výraz pro sluneční paprsky, které prosvítají listy stromů – symfonie světla a listí.
Pochemuchka
V ruštině někdo, kdo klade mnoho otázek, často až příliš. Každý někoho takového známe, prostě počemučka.
Další nepřeložitelná slova najdete
na druhé straně tohoto článku
Zajímavé, ale rozhodně vám tu chybí portugalské saudade. ;)
Pokud bude dostatek dalších slov, může vzniknout i pokračování. :)
PAHREBA ?