Během vývoje mnoha jazyků vznikala slova, která byla jen těžko přeložitelná do jiných jazyků. Příčinou bylo, že často vycházela z poměrů typických pro kulturu či prostředí, kde vznikla. Pro jiné národy mohla být tato slova zcela nepochopitelná či nepotřebná. Proto se nedočkala žádných ekvivalentů v cizích jazycích a těžko se překládají jednoslovně – bez popisu toho, co vyjadřují. Našli jsme pět dalších takových a můžeme tak vytvořit páté pokračování těchto článků.
Abbiocco
Italština – ospalost po vydatném jídle
Každý toho někdy snědl najednou tolik, až se mu z toho chtělo spát. Italové to zřejmě dělají tak často, že si proto vymysleli zvláštní slovo. Pokud máte po obědě neodolatelnou chuť dát si šlofíka, máte abiocco (avere l’abbiocco).
Doplnění od čtenáře Davida
Ve švédštině se stejný stav popisuje slovem paltkoma. Palt jsou v podstatě bramborové knedlíky plněné masem. Místo normální mouky se však používá mouka ječná. Podávají se s brusinkovým kompotem. A výraz koma není třeba překládat.
Desenrascanço
Portugalština – schopnost improvizovat a přijít s rychlým řešením
Nejde jen o to přijít rychle s řešením nějakého problému. Desenrascanço znamená vyřešit problém zcela jinak, než by to udělal kdokoli jiný a za použití omezených prostředků. MacGyver by mohl vyprávět.
Verschlimmbessern
Němčina – opravováním uvést věc do horšího stavu
Kdo by to neznal. Ve snaze opravit drobnou vadu se nám často podaří vytvořit mnohem větší problém. Chtěli jste si vyměnit duši a najednou vám nejde nasadit kolo zpět? Rozhodli jste se přeinstalovat Windows a najednou se počítač nechce zapnout vůbec? Ani mi neříkejte, že jste se rozhodli zastřihnout si ty vlasy sami.
時雨 (shigure)
Japonština – náhlý podzimní déšť
Na přelomu podzimu a zimy, kdy studená fronta putuje ze Sibiře směrem na Japonsko, se v této zemi často objevují náhlé chladné podzimní deště. Často spojené se sněžením. Přichází rychle a taky rychle odchází. Pro Japonce symbolizují pomíjivost života. Často během těchto studených přeháněk nedělají nic, jen za zvuku dopadajících kapek rozjímají o životě. Proto má toto slovo poeticky melancholický nádech. Shigure. Cítíte to?
Yakamoz
Turečtina – třpyt na vodní hladině
Pamatujete si na švédské slovíčko mångata z prvního článku s nepřeložitelnými slovy? Tak turečtina má slovo podobného významu. Neznamená jen odraz měsíce, který vytváří dojem cesty, ale víceméně každý třpyt vodní hladiny, který je možné zahlédnout v noci. Třeba i ryb.
Zaujala vás nepřeložitelná slovíčka? Přečtěte si o dalších:
- Nepřeložitelná slova v různých jazycích
- Další nepřeložitelná slova v různých jazycích
- Nepřeložitelná slova v různých jazycích 3
- Nepřeložitelná slova v různých jazycích 4
Photo Credit: letmehearyousaydeskomdeskom via Compfight cc
Nic proti, ale u verschlimmbessern se překlad přímo nabízí – „zhorpšit“. Pořád se divím, že se ještě neujal :)
Zní to dobře, to nemohu říct. :D